翻譯黃崇凱,也翻譯臺灣:臺灣當代小說的機會與挑戰——《克漏字》新書講座
Schedule
Fri, 07 Nov, 2025 at 07:00 pm
UTC+08:00Location
現流冊店 hiān-lâu tsheh-tiàm | Taipei, TP
Advertisement
翻譯黃崇凱,也翻譯臺灣:臺灣當代小說的機會與挑戰——《克漏字》新書講座時間|11/07(五)19:00-21:00
地點|現流冊店(臺北市大同區重慶北路二段70巷15號1樓)
講者|黃崇凱(本書作者)
與談|明田川聡士(《比冥王星更遠的地方》日文版譯者)
程異Jeremy Tiang(《新寶島》英文版譯者)
免費參加,請先報名喔~
►►https://forms.gle/Dq476P61i82N9E9S8
〚 講座簡介〛
近年臺灣作家的外譯甚受矚目,背後正是因為有一批重要譯者的出現,
這當中程異Jeremy Tiang以及明田川聰士分別在英譯與日譯都是關鍵人物,
而他們也都是黃崇凱的譯者。程異完成了《新寶島》的英譯,
並且成功將《新寶島》英文版權賣給英國Honford Star出版社。
明田川聰士則是《比冥王星更遠的地方》的日譯者,近來也協助《新寶島》日文審書報告。
他們如何從譯者理解黃崇凱的作品?或者,從黃崇凱作品的翻譯中,
對臺灣當代小說在國際市場的機會與挑戰有什麼看法?
本次講座非常難得邀請兩位譯者與作家黃崇凱一起討論,
到底翻譯一本作品意味著什麼?而身為作家,又如何思考作品外譯的意義?
——
〚 書籍簡介〛
穿越液態金屬介面,抵達小說的26個熔點
黃崇凱十年短篇開掛最精華
臺灣島正向東漂流,脫亞入美,臺澎金馬該怎麼畫?政府接納因暖化滅國的吐瓦魯人,借殼上市成「正常國家」,獨立之夢何去何從?
把一整座雲林海邊的囝仔公廟規欉搬去月球,竟是來自夢中包廂?印尼華裔到寶島當看護,遇上試辦新政「無條件基本收入」,想起了家鄉,她能走向未來還是落入無止盡的命運輪迴?
在日本的臺二代,伯父是臺灣作家,他學習中文開始書寫,在翻譯與創作之間徬徨,他能寫出自己的作品嗎?遙遠的未來,世上已無新作,五十年前只出過一本書的小說家開始寫童年,是自我抄襲,還是僅存的唯一創造?
還有滿出來的形形色色欲望,跨年夜的極限約炮,偽娘借閱、同志冥婚或終於失敗的夾娃娃機,種種悲哀又荒謬的性與愛……
《克漏字》用短短、痟痟的小說,把複雜又沉重的問題圈起來、隔開,再打開新的思考出入口。書中以科幻、笑詼、後設,形構成臺灣主體性與當代心靈的介面,彷彿一座座帶液態金屬質感,不斷在大陸棚上飄移流動的小說島群。
二十六則故事各自開拓練痟話福地,上承小說家的《靴子腿》、《黃色小說》,下啟《文藝春秋》、《新寶島》、《反重力》。在《克漏字》,我們得以填上他開掛或開胯的起點,與最精華。
✦裝幀設計:陳曦成
Advertisement
Where is it happening?
現流冊店 hiān-lâu tsheh-tiàm, 大同區重慶北路二段70巷15號,Taipei, TaiwanEvent Location & Nearby Stays:
Know what’s Happening Next — before everyone else does.










