TraTra 2026 – kors tat-traduzzjoni għaż-żgħażagħ
Advertisement
TraTra x'taħbat?
Skola tas-sajf fuq erbat ijiem li tintroduċi liż-żgħażagħ għal tipi differenti ta’ traduzzjoni, bis-saħħa ta’ taħditiet minn tradutturi esperjenzati, eżerċizzji u xogħol individwali.
Għal min hi?
Hija għaż-żgħażagħ (li twieldu bejn l-2006 u l-2009) li:
- Huma interessati fil-lingwi (anke jekk ma jistudjawhomx b’mod formali), u li jħaddmu tajjeb il-Malti u l-Ingliż
- Jixtiequ jiskopru kif taħdem it-traduzzjoni, u jaraw jitħajrux ikomplu f’din il-linja
- Jixtiequ jiksbu ħiliet ġodda li se jgħinuhom aktar ’il quddiem, inkluż l-università u fuq ix-xogħol
Meta, fejn, x’ħin?
Meta: 14-17 ta’ Lulju 2025
Fejn: Dar l-Ewropa, 254, Triq San Pawl, il-Belt Valletta
Fi x’ħin? 10:00-15:00 (b’waqfa)
Għala jisimha TraTra?
TraTra hija magħmula mill-ewwel tliet ittri tal-kliem Malti u Ingliż għal “traduzzjoni”, minħabba li dawn se jkunu ż-żewġ lingwi li se nkunu qegħdin nużaw f’din l-iskola tas-sajf.
Kif taħdem?
L-ewwel xogħol, trid tapplika hawn: https://tinyurl.com/tratra26
Imbagħad, bejn l-14 u s-17 ta’ Lulju, se nkunu qed niltaqgħu f’Dar l-Ewropa fl-10:00.
Se nibdew il-ġurnata bi preżentazzjoni minn traduttur professjonist dwar dawn it-tipi ta’ traduzzjoni differenti:
- Traduzzjoni ġenerali (bħal dawk li jsiru għall-UE)
- Proża
- Poeżija
- Traduzzjoni awdjoviżiva
Se nagħmlu wkoll xi eżerċizzji ffukati fuq it-tekniki u l-ħiliet marbutin mat-traduzzjoni.
Imbagħad, se jkollok ċans tittraduċi test għal rasek, bl-għajnuna tat-tuturi, li se jkunu lesti biex jiddiskutu l-ideat tiegħek miegħek u jagħtuk pariri jew suġġerimenti.
Dan kollu jsir f’kuntest informali, li fih kulħadd merħba bih jiddiskuti u jistaqsi, dejjem bir-rispett. Il-lingwa tal-kors se tkun il-Malti, u din se tkun il-lingwa li nittraduċu lejha.
Għala t-traduzzjoni?
Id-dinja interkonnessa li ngħixu fiha llum il-ġurnata ma tkunx possibbli mingħajr it-traduzzjoni, u niddependu fuqha għall-informazzjoni, għall-kummerċ globali, għall-ivvjaġġar, id-divertiment, u ħafna aktar. F’soċjetà multilingwi bħal dik Maltija, it-traduzzjoni hija parti mill-ħajja ta’ kuljum, u hija ħila ta’ siwi f’bosta sitwazzjonijiet, inkluż fix-xogħol u fl-istudji.
It-traduzzjoni tħeġġiġna—jew saħansitra tisfurzana—insiru qarrejja u kittieba aħjar, li naħsbu b’mod kritiku u analitiku dwar dak li naqraw, li nfittxu fejn ma nifhmux, u li nifhmu x’inhuma l-affarijiet li ma nafux. Dawn huma ħiliet li niġu bżonnhom lil hinn mit-traduzzjoni.
Min qed jorganizzaha?
TraTra hija organizzata mill-uffiċċju tad-Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni (DGT) tal-Kummissjoni Ewropea f’Malta. Id-DGT huwa l-akbar servizz tat-traduzzjoni tax-xorta tiegħu fid-dinja, u jittraduċi 2.5 miljun paġna fis-sena minn u lejn l-24 lingwa uffiċjali tal-UE (u xi ftit aktar).
TraTra hija waħda mill-attivitajiet marbutin mal-Jum Ewropew tal-Lingwi li jsiru madwar l-Ewropa, li jiċċelebraw il-patrimonju lingwistiku għani tal-Ewropa.
Jieħu ħsiebha David Schembri, li tista’ tibgħatlu fuq:�[email protected].
Kemm tqum?
TraTra hija bla ħlas. Madankollu, ikollok bżonn tapplika sat-30 ta’ Ġunju.
Fejn se ssir?
Dar l-Ewropa tilqa’ fiha l-uffiċċji tal-Kummissjoni Ewropea u tal-Parlament Ewropew f’Malta.
Qiegħda ftit minuti bogħod mit-terminal tal-Gozo Fast Ferry u mill-venda tal-linja, u ġewwa hemm l-arja kundizzjonata.
🇬🇧Who is it for?
It’s for teenagers (born between 2006 and 2009) who:
Are interested in languages (even if they don’t study them formally), and who are strong users of Maltese and English
Want to discover how translation works, and if it's something they want to do more of
Want to acquire new skills that will help them further on in life, including at uni and at work
When, where, what time?
When: 14–17 July 2025
Where: Europe House, 254, St Paul Street, Valletta
What time: 10:00–15:00 (with a break)
Why is it called TraTra?
TraTra is made up of the first three letters of the Maltese and English words for “translation”, since these are the two languages we will be using during the summer school.
How does it work?
First, you apply here: http://tinyurl.com/tratra26
Then, from the 14th to the 17th of July, we'll be meeting at Europe House at 10am.
We will start off the morning with a presentation by a professional translator about these different types of translation:
General translation (such as the translations carried out for the EU)
Prose
Poetry
Audiovisual translation
We will also do some exercises focusing on skills relating to translation.
Then, you will have time to translate a piece of text on your own, with the assistance of the tutors, who will be ready to discuss your ideas with you and give you suggestions or advice.
This all takes place in an informal, respectful setting, where everyone is welcome to discuss and to ask questions. The language of the course will be Maltese, and this will be the language we translate into.
Why translation?
The interconnected world we live in today would be unimaginable without translation, and we depend on it for information, global trade, travel, entertainment, and so much more. In a multilingual society such as Malta’s, translation is a part of our everyday life, and a useful skill in many situations, including at work and school.
Translation encourages — or even forces us — to be better readers and writers, to think critically and analytically about what we read, to research what we don’t understand, and to understand where the blind spots in our knowledge may be. These skills are useful beyond translation.
Who’s organising it?
TraTra is organised by the Malta office of the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). DGT is the largest translation service of its kind in the world, and translates around 2.5 million pages a year to and from the EU's 24 official languages (and a few more).
TraTra is being organised under the Juvenes Translatores banner, a competition which brings thousands of students from all over the EU closer to translation.
It is coordinated by David Schembri, who you can contact at: [email protected]
How much does it cost?
It's free of charge. You will need to apply by June 30th, though.
Where is it taking place?
Europe House is home to the European Commission's and the European Parliament's offices in Malta.
It is also a short walk away from the Gozo Fast Ferry Terminal and the Valletta Bus Terminus, and it's air-conditioned.
Skola tas-sajf fuq erbat ijiem li tintroduċi liż-żgħażagħ għal tipi differenti ta’ traduzzjoni, bis-saħħa ta’ taħditiet minn tradutturi esperjenzati, eżerċizzji u xogħol individwali.
Għal min hi?
Hija għaż-żgħażagħ (li twieldu bejn l-2006 u l-2009) li:
- Huma interessati fil-lingwi (anke jekk ma jistudjawhomx b’mod formali), u li jħaddmu tajjeb il-Malti u l-Ingliż
- Jixtiequ jiskopru kif taħdem it-traduzzjoni, u jaraw jitħajrux ikomplu f’din il-linja
- Jixtiequ jiksbu ħiliet ġodda li se jgħinuhom aktar ’il quddiem, inkluż l-università u fuq ix-xogħol
Meta, fejn, x’ħin?
Meta: 14-17 ta’ Lulju 2025
Fejn: Dar l-Ewropa, 254, Triq San Pawl, il-Belt Valletta
Fi x’ħin? 10:00-15:00 (b’waqfa)
Għala jisimha TraTra?
TraTra hija magħmula mill-ewwel tliet ittri tal-kliem Malti u Ingliż għal “traduzzjoni”, minħabba li dawn se jkunu ż-żewġ lingwi li se nkunu qegħdin nużaw f’din l-iskola tas-sajf.
Kif taħdem?
L-ewwel xogħol, trid tapplika hawn: https://tinyurl.com/tratra26
Imbagħad, bejn l-14 u s-17 ta’ Lulju, se nkunu qed niltaqgħu f’Dar l-Ewropa fl-10:00.
Se nibdew il-ġurnata bi preżentazzjoni minn traduttur professjonist dwar dawn it-tipi ta’ traduzzjoni differenti:
- Traduzzjoni ġenerali (bħal dawk li jsiru għall-UE)
- Proża
- Poeżija
- Traduzzjoni awdjoviżiva
Se nagħmlu wkoll xi eżerċizzji ffukati fuq it-tekniki u l-ħiliet marbutin mat-traduzzjoni.
Imbagħad, se jkollok ċans tittraduċi test għal rasek, bl-għajnuna tat-tuturi, li se jkunu lesti biex jiddiskutu l-ideat tiegħek miegħek u jagħtuk pariri jew suġġerimenti.
Dan kollu jsir f’kuntest informali, li fih kulħadd merħba bih jiddiskuti u jistaqsi, dejjem bir-rispett. Il-lingwa tal-kors se tkun il-Malti, u din se tkun il-lingwa li nittraduċu lejha.
Għala t-traduzzjoni?
Id-dinja interkonnessa li ngħixu fiha llum il-ġurnata ma tkunx possibbli mingħajr it-traduzzjoni, u niddependu fuqha għall-informazzjoni, għall-kummerċ globali, għall-ivvjaġġar, id-divertiment, u ħafna aktar. F’soċjetà multilingwi bħal dik Maltija, it-traduzzjoni hija parti mill-ħajja ta’ kuljum, u hija ħila ta’ siwi f’bosta sitwazzjonijiet, inkluż fix-xogħol u fl-istudji.
It-traduzzjoni tħeġġiġna—jew saħansitra tisfurzana—insiru qarrejja u kittieba aħjar, li naħsbu b’mod kritiku u analitiku dwar dak li naqraw, li nfittxu fejn ma nifhmux, u li nifhmu x’inhuma l-affarijiet li ma nafux. Dawn huma ħiliet li niġu bżonnhom lil hinn mit-traduzzjoni.
Min qed jorganizzaha?
TraTra hija organizzata mill-uffiċċju tad-Direttorat Ġenerali għat-Traduzzjoni (DGT) tal-Kummissjoni Ewropea f’Malta. Id-DGT huwa l-akbar servizz tat-traduzzjoni tax-xorta tiegħu fid-dinja, u jittraduċi 2.5 miljun paġna fis-sena minn u lejn l-24 lingwa uffiċjali tal-UE (u xi ftit aktar).
TraTra hija waħda mill-attivitajiet marbutin mal-Jum Ewropew tal-Lingwi li jsiru madwar l-Ewropa, li jiċċelebraw il-patrimonju lingwistiku għani tal-Ewropa.
Jieħu ħsiebha David Schembri, li tista’ tibgħatlu fuq:�[email protected].
Kemm tqum?
TraTra hija bla ħlas. Madankollu, ikollok bżonn tapplika sat-30 ta’ Ġunju.
Fejn se ssir?
Dar l-Ewropa tilqa’ fiha l-uffiċċji tal-Kummissjoni Ewropea u tal-Parlament Ewropew f’Malta.
Qiegħda ftit minuti bogħod mit-terminal tal-Gozo Fast Ferry u mill-venda tal-linja, u ġewwa hemm l-arja kundizzjonata.
🇬🇧Who is it for?
It’s for teenagers (born between 2006 and 2009) who:
Are interested in languages (even if they don’t study them formally), and who are strong users of Maltese and English
Want to discover how translation works, and if it's something they want to do more of
Want to acquire new skills that will help them further on in life, including at uni and at work
When, where, what time?
When: 14–17 July 2025
Where: Europe House, 254, St Paul Street, Valletta
What time: 10:00–15:00 (with a break)
Why is it called TraTra?
TraTra is made up of the first three letters of the Maltese and English words for “translation”, since these are the two languages we will be using during the summer school.
How does it work?
First, you apply here: http://tinyurl.com/tratra26
Then, from the 14th to the 17th of July, we'll be meeting at Europe House at 10am.
We will start off the morning with a presentation by a professional translator about these different types of translation:
General translation (such as the translations carried out for the EU)
Prose
Poetry
Audiovisual translation
We will also do some exercises focusing on skills relating to translation.
Then, you will have time to translate a piece of text on your own, with the assistance of the tutors, who will be ready to discuss your ideas with you and give you suggestions or advice.
This all takes place in an informal, respectful setting, where everyone is welcome to discuss and to ask questions. The language of the course will be Maltese, and this will be the language we translate into.
Why translation?
The interconnected world we live in today would be unimaginable without translation, and we depend on it for information, global trade, travel, entertainment, and so much more. In a multilingual society such as Malta’s, translation is a part of our everyday life, and a useful skill in many situations, including at work and school.
Translation encourages — or even forces us — to be better readers and writers, to think critically and analytically about what we read, to research what we don’t understand, and to understand where the blind spots in our knowledge may be. These skills are useful beyond translation.
Who’s organising it?
TraTra is organised by the Malta office of the European Commission's Directorate-General for Translation (DGT). DGT is the largest translation service of its kind in the world, and translates around 2.5 million pages a year to and from the EU's 24 official languages (and a few more).
TraTra is being organised under the Juvenes Translatores banner, a competition which brings thousands of students from all over the EU closer to translation.
It is coordinated by David Schembri, who you can contact at: [email protected]
How much does it cost?
It's free of charge. You will need to apply by June 30th, though.
Where is it taking place?
Europe House is home to the European Commission's and the European Parliament's offices in Malta.
It is also a short walk away from the Gozo Fast Ferry Terminal and the Valletta Bus Terminus, and it's air-conditioned.
Advertisement
Where is it happening?
Dar l-Ewropa, 254, Triq San Pawl, VLT 1215 Valletta, Malta, 256 Triq San Pawl, Valletta, VLT, Malta
Event Location & Nearby Stays:
Know what’s Happening Next — before everyone else does.
Host or PublisherEuropean Commission Representation in Malta





